海外での取引で必要なプレゼン用の資料からビジネスレターまでビジネスに関する翻訳をチャンスを逃さないようスピーディーに深夜2時まで対応中です。
翻訳HOME > ビジネス全般に関する翻訳

ビジネス全般に関する翻訳

ビジネス全般に関する翻訳Communicate with the world

英語が公用語として使われるビジネスの世界では、多くの書類や資料を英語から日本語、また日本語から英語に訳す機会が年々増えています。今や、ビジネスマンとして英語を話すだけでなく、書面やメールでのやり取りをすることは必要不可欠といってもよいでしょう。
2012年の年末に始まった大胆な金融緩和政策により、貿易への期待感が強まり、国際的なコミュニケーション能力に対してさらに需要が高まっています。このコミュニケーション能力というのは、近年、多くの注目を集めており、ビジネス力はコミュニケーションの質により決まるのではないでしょうか。良質なコミュニケーションとは、単に考えや立場を相手に伝えるだけではなく、「正確に」「わかりやすく」伝えることです。
私たちがビジネス文書や資料を翻訳する際に気をつけていることは、英訳の場合ではネイティブが書いたと思わせる自然さ、流暢さ、そして語彙の豊富さです。和訳の場合は原文に忠実に訳すのはもちろんですが、直訳を避け、読む方の想像力に委ねるような表現方法は用いず、明確な言い回しを使用します。その際、長文で複雑になりそうであれば、適宜文章を分けたり語順を変更したりすることで、よりわかりやすい文章を心がけます。
また、翻訳文を使用する方の立場を考慮し、言い回しや言葉の選び方を工夫することで、相手先との良好な関係を維持できるよう、翻訳を通してサポートしてまいります。

この翻訳分野の専任者からのごあいさつ

高橋ビジネス全般翻訳担当の高橋です。

朝9時から深夜2時まで私が常駐して対応し、特に急ぎのものは私が直接翻訳しています。17年間このスタイルで進めていますが、お客様からは翻訳以外の英語の質問もお受けするなど、他社では見られないフレキシブルな対応を心がけています。ビジネス文の英訳では、相手方とのやり取りにおいて、少しでもお客様側の不利になるような表現はしないという点で、非常に気を遣いながら訳していきます。逆に、相手方からの文章を和訳する場合は、お客様側に不利な要素が含まれている場合は、それをはっきりとお伝えする訳し方をします。納品後にお客様が確認される際にも、疑問点には電話やメールですぐにお答えいたします。
→高橋が担当する「翻訳コラム」はこちら

神田ビジネス全般翻訳担当の神田です。

ビジネスから IT 関係まで、急ぎの仕事も含め、毎日常駐で翻訳作業をしております。アメリカの大学で学士課程を修得するために欠かせない論文の数々をこなし、「英語らしい」英語を身につけてまいりました。帰国後はセミコンおよび IT 関係の仕事に携わり、次々に生み出される新しい技術や用語に触れてきました。その中で、英語のまま残すべきもの、翻訳に工夫が必要なものなどを選別するスキルを身につけてきました。常に最新情報にアンテナを張り、より良い翻訳を行っていきます。

コールマンビジネス全般翻訳担当の佐々木です。

ビジネス分野の翻訳を担当しています。ビジネス分野は取り扱う範囲が非常に広く、数時間前の出来事が関連してくることもあるため、常に新しい情報のチェックは欠かせません。そのため、インターネットだけでなく、新聞や雑誌などあらゆるメディアを活用して対応しています。また、発注から納品までの時間が短い場合でも丁寧に原文を読み込み、分かりやすい訳文の作成を心掛けています。(佐々木)

→佐々木が担当する「政治経済・アート・スポーツコラム」はこちら

過去の翻訳例のご紹介

  • 資金調達に関するレター(日英)
  • 機器の変更に関する依頼書(日英)
  • 証券会社のビジネスレポート(日英)
  • 建設関係の入札関連書類(英日)
  • 発明の所有権に関する提案書(日英)
  • エンターテイメント関連の契約書(英日)
  • 非社会的組織との関連についての資料(日英)
  • 株主総会議事録(日英)
  • セミナー紹介(英日)
  • ウェブ上の製品紹介(日英)
  • 不動産レポート(日英)
  • 不動産評価書(日英)
  • 製品紹介パンフレット(日英)
  • 決算書(日英)
  • 市長調査報告書(日英)
  • ビジネスプランに関するプレゼン資料(日英)
  • 観光事業の案内書(日英)
  • 履歴書・職務経歴書(日英・英日)

翻訳例

翻訳 発注に関する文章

原文

商品Aの発注を検討しております。仕様書をお送りいただけますでしょうか?よろしくお願いいたします。

一般的な訳文

We are reviewing to order Product A. Could you send the specifications? Thank you very much.

適切でわかりやすい訳文

まず、日本語の「検討」にあたる英単語には「consider」、「review」、「examine」
など何種類かあり、どの単語を選択していくかが問題となります。この場合の「検討」は、前向きな姿勢ですので「consider」を使用するのが最適です。また、和文で疑問文であっても、英文では肯定文にした方がより積極性が伝わります。「仕様書」は「specifications」と複数形にするのが一般的です。日本語の文章でよく使う「よろしくお願いいたします」は「Thank you very much」でもよいのですが、少しひねって「I appreciate your cooperation」とするとより英文らしくなるでしょう。

改善点

We are considering to order Product A. Send me the specifications. I appreciate your cooperation.


原文

The independent online survey of 7,254 adults in France, Germany, Italy, Poland, Sweden and the United Kingdom, has revealed some consistent expectations amongst European respondents about customer service.

一般的な訳文

独立したオンライン調査がフランス、ドイツ、イタリア、ポーランド、スウェーデン、英国にて7,254名の成人に対して行われ、カスタマーサービスについてのヨーロッパの回答者の期待がいくらか一致することがわかった。

適切でわかりやすい訳文

まず、主語と動詞の位置が離れすぎているため、少しわかりづらい印象を与えてしまいます。修飾する言葉が多い場合、なるべく主語と動詞を近くに表記することでわかりやすい文章を作ります。また、「independent」は「独立した」でもよいですが、この場合は「独自の」という言葉を用いた方がより的確です。また、「some」も「いくらか」と訳しがちですが、この場合「ある程度」とした方が日本語らしい表現となります。「expectations」も、「期待」というよりは少しニュートラルな「考え」という単語に置き換える方がよいでしょう。「consistent」は「一致する」という意味もありますが、この場合は「一貫している」としました。

改善点

フランス、ドイツ、イタリア、ポーランド、スウェーデン、英国の7,254名の成人に対して行われた独自のオンライン調査により、カスタマーサービスについてヨーロッパの回答者の考えがある程度一貫していることがわかった。