原文
The independent online survey of 7,254 adults in France, Germany, Italy, Poland, Sweden and the United Kingdom, has revealed some consistent expectations amongst European respondents about customer service.
一般的な訳文
独立したオンライン調査がフランス、ドイツ、イタリア、ポーランド、スウェーデン、英国にて7,254名の成人に対して行われ、カスタマーサービスについてのヨーロッパの回答者の期待がいくらか一致することがわかった。
適切でわかりやすい訳文
まず、主語と動詞の位置が離れすぎているため、少しわかりづらい印象を与えてしまいます。修飾する言葉が多い場合、なるべく主語と動詞を近くに表記することでわかりやすい文章を作ります。また、「independent」は「独立した」でもよいですが、この場合は「独自の」という言葉を用いた方がより的確です。また、「some」も「いくらか」と訳しがちですが、この場合「ある程度」とした方が日本語らしい表現となります。「expectations」も、「期待」というよりは少しニュートラルな「考え」という単語に置き換える方がよいでしょう。「consistent」は「一致する」という意味もありますが、この場合は「一貫している」としました。
改善点
フランス、ドイツ、イタリア、ポーランド、スウェーデン、英国の7,254名の成人に対して行われた独自のオンライン調査により、カスタマーサービスについてヨーロッパの回答者の考えがある程度一貫していることがわかった。
|