この文を適切に訳すには、医療機器の承認/認証申請に関する基礎知識が必要です。
「製造販売承認を受けている」をそのまま訳すと「approved for manufacturing and marketing」となりますが、この場合の「製造」は訳出せず通常は「approved for marketing」と訳されています。
また、「効能又は効果」を直訳すると「efficacy or effects」などとなりますが、「効能又は効果」は製造販売承認/認証申請書に記載される事項の一つで、医療機器では「indications」が定訳になっているようですので、それに合わせます。
多種多様な専門用語が使用される法令の翻訳においては、単なる意味の訳出ではなく、定訳となっている表現や通常用いられている表現を使用することで、読み手の混乱や誤解を避けることができます。
わかりやすい訳
"New medical device" refers to a medical device whose structure, principle, usage method, indications, performance, etc. is clearly different from those of medical devices that have been already approved for marketing or certified.
ケース2
原文
Physicians may not participate in a research study involving human subjects unless they are confident that the risks involved have been adequately assessed and can be satisfactorily managed. Physicians must immediately stop a study when the risks are found to outweigh the potential benefits or when there is conclusive proof of positive and beneficial results.
[Declaration of Helsinki(ヘルシンキ宣言)より抜粋]
注意点
「involving human subjects」を直訳すると「人間の被験者がかかわる」となりますが、「人間を対象とする」という表現の方が自然な訳になります。
また、「the risks involved have been adequately assessed and can be satisfactorily managed」の部分については、「リスクの十分な評価が(過去から現在までに)行われており、(それに基づいて現時点で)そのリスクを適切に管理できる」という時制にも注意して丁寧に訳すことが求められます。