|
Contributing to worldwide knowledge
日本では医学と医療を区別し、医学とは学問的・研究的な活動を指すという考え方が一般的です。しかし、英語で「medicine」といえば医学と医療の両者を併せたものをいい、強いて学問的な「医学」という意味を強調しようとすれば「medical science(医科学)」となります。
一般には医学が基礎にあって、その上に医療があるように考えられがちです。現在の発達した姿では確かにそうですが、歴史的には医療がまず先にあって、その中から徐々に医学が生まれてきたのであり、現在でも医学の新しい分野が生まれるときには、必要に迫られて医療の面でまず新しい試みが行われ、徐々にその科学的基礎が探求されて医学として完成されていくのが普通です。
疾患の発生および進展の解明が進むとともに、その概念と予後、治療法も変化しています。医学は現在非常に広い範囲の活動を含むようになってきたため、「健康の保持増進」という意味で「保健(Health)」と呼ばれることが多くなっています。また、基礎医学、臨床医学、社会医学に3大別されます。これは大まかに、対象を生物としての人体、あるいはその部分としてとらえるか(基礎医学)、一個の人間としてとらえるか(臨床医学)、集団としての人間としてとらえるか(社会医学)の違いであるということができます。
医学とその関連分野における情報量は膨大なものとなり、また一般社会にもこれらの情報は広く浸透しています。さらに、医学では様々な分野が細分化されています。社会全体におけるそれらの知識を深めるためにも、翻訳という仕事を通して貢献していきたいと思います。 |
医学翻訳担当の池上です。
医学・医薬および農薬関連の翻訳者として10年以上のキャリアを持っております。特に毒性・安全性試験報告書などの、非臨床分野を中心に臨床分野の文書や論文まで幅広くカバーしております。(池上)
|
医学翻訳担当の山口です。
医学・医療分野の翻訳を10数年にわたって手掛けています。特に分野による用語の違いに配慮しながら、専門の方以外にも読みやすい文章を心がけて翻訳作業をおこなっています。医学論文では用語が多くなりますが、読み手を意識しながら、文体をできるだけ簡潔にし、内容が把握しやすくなるよう心がけています。 |
- アテローム性動脈硬化(atherosclerosis)の進展を促進させる危険因子に関する文献(和訳)
- 抗癌剤の多剤併用療法(multiple drug therapy)に関する著書(和訳)
- 食道静脈瘤(esophagus varix)の形成に関する文献(和訳)
- アルコール性肝炎(alcoholic hepatitis)からの移行による肝硬変に関する文献(英訳)
- 脱出した髄核(nucleus pulposus)の切除術に関する文献(英訳)
- 末梢神経疾患である多発性ニューロパチー(polyneuropathy)に関する資料(英訳)
- 生活不活発病の諸症状に関する説明文(和訳)
- 性腺(gonad)の発育抑制と睡眠リズムの関連性に関する文献(和訳)
- 腸管の閉塞や運動障害に関する著書(和訳)
- ステロイド剤や免疫抑制剤などの薬物療法ガイドライン(英訳)
- B型およびC型肝炎ウィルスによる慢性肝炎や肝硬変に関する文献(和訳)
- 急性中耳炎(acute otitis media)とメニエール病診断の手引書(和訳)
- 更年期障害(menopausal syndrome)に対するホルモン補充療法や自律
- 経調整薬、精神安定剤、心理療法などに関する文献(和訳)
- 新生児仮死(neonatal asphyxia)による低酸素症、新生児黄疸、頭部外傷に関する資料(英訳)
- メタボリックシンドロームに関する著書(英訳)
- 生活機能の特徴に関する文献(和訳)
- 経皮的冠動脈形成術と経皮的冠動脈内血栓溶解術の安全性に関する文献(和訳)
- インターフェロン入り点鼻薬の有効性に関する文献(和訳)
- 死体腎の移植に関する文献(英訳)
- 大動脈バルーンポンピング法に関する資料(英訳)
- 前立腺癌(prostate cancer)特有の腫瘍マーカーに関する記事(英訳)
- 運動や精神的ストレスなどにみられる生理的な心機能の亢進に関する文献(英訳)
- 原因不明の原発性尿崩症と、下垂体腫瘍などを原因とする続発性尿崩症に関する文献(和訳)
- 肩関節周囲炎に関する著書(和訳)
|
ケース1 |
原文
More recently recognized abnormalities in the incretin system are also found in type 2 diabetes, but it remains unclear whether these constitute primary or secondary defects.
一般的な訳文
最近認識されたインクレチン分泌システム上の障害も2型糖尿病で確認されたが、これが一次的または二次的なのものなのかどうかは不明のままである。
適切でわかりやすい訳文
最近認識されたインクレチン分泌システム上の障害も2型糖尿病で確認されているが、これが原発性のものなのか、あるいは続発性のものなのかは明らかになっていない。
改善点
「2型糖病で確認された」を「2型糖尿病で確認されている」にすることにより、「最近認識されたインクレチン」という部分とのつながりがスムーズになります。primaryとsecondaryを直訳すると「一次的」と「二次的」になりますが、医学用語としては「原発性」および「続発性」と訳す必要があります。
|
ケース2 |
原文
2型糖尿病の有病率と発生率は、肥満率の増加とライフスタイルの西欧化に合わせて世界的に増加しており、この傾向は特に新興国で著しい。
一般的な訳文
The prevalence and incidence of type 2 diabetes are increasing worldwide with increased obesity rates and westernization of lifestyle and this tendency is significant particularly in developing countries.
適切でわかりやすい訳文
Both the prevalence and incidence of type 2 diabetes are increasing worldwide, particularly in developing countries, in conjunction with increased obesity rates and westernization of lifestyle.
改善点
冒頭に「Both」を付け加えることによって読みやすくなっています。また、「in conjunction with」が意味をより明確にしています。「この傾向は特に新興国で著しい」の部分を「世界的に増加している」にリンクさせて「increasing worldwide, particularly in developing countries」と意訳することによって文章全体が簡潔になります。
|
ケース3 |
原文
Two agents that are used infrequently in the U.S and Europe are the a-glucosidase inhibitors (AGIs), which retard gut carbohydrate absorption , and colesevelam, a bile acid sequestrant whose mechanism of glucose-lowering action remains poorly understood and whose major additional benefit is LDL-cholesterol reduction.
一般的な訳文
米国や欧州ではめったに使用されない2つの薬剤は、消化器系の糖質吸収速度を遅らせるα-グルコシダーゼ阻害薬(AGI)と、グルコース減少の作用機序が十分に理解されていないものの、もう一つの大きなメリットがLDLコレステロースの減少であることがわかっている胆汁酸封鎖剤コレセベラムである。
適切でわかりやすい訳文
米国や欧州ではめったに使用されない2つの薬剤、α-グルコシダーゼ阻害薬(AGI)とコレセベラムは、前者が消化器系の糖質吸収速度を遅らせるものであり、後者の胆汁酸封鎖剤に関しては、そのグルコース減少の作用機序が十分に理解されていないものの、もう一つの大きなメリットがLDLコレステロースの減少であることがわかっている。
改善点
2つの薬剤名を並べて記述し「前者」と「後者」とすることによって、文章が直訳的および冗長になるのを防いでいます。
|
ケース4 |
原文
Osteoarthritis (OA) is one of the most common chronic diseases that lead to the progressive degeneration of articular cartilage when the balance of ECM synthesis and degradation has been disrupted. Although strong efforts have been made to rebuild degenerative joint cartilage, OA is currently considered to be a progressive and irreversible disease.
一般的な訳文
骨関節炎(OA)は最も多い慢性疾患のうちの一つであり、ECM合成および分解のバランスが崩れると関節軟骨の進行性変性を引き起こす。変形性関節軟骨を再構築するために大きな努力が注ぎ込まれてきたものの、OAは今のところ進行性の不可逆的な疾患であると考えられている。
適切でわかりやすい訳文
最も多い慢性疾患のうちの一つである骨関節炎(OA)は、ECM合成および分解のバランスが崩れると進行性の関節軟骨変性を引き起こす。変形性関節軟骨の再構築には大きな努力が注ぎ込まれてきたものの、OAは今のところ進行性の不可逆的な疾患であると考えられている。
改善点
progressive degeneration of articular cartilage を直訳すると「関節軟骨の進行性変性」になりますが、「進行性の関節軟骨変性」とすることによって「〜性」が重複するのを防いでいます。
|
|
|