原文
To supplement the programmed analyses performed for each adverse event category, each serious case report was also medically reviewed to obtain additional case information that could not be retrieved from adverse event database. To ensure that the case review was consistently performed within and across categories and reviewer variability was minimized, key elements for review were pre-identified and standards were established for how the information was to be captured for each of these elements.
一般的な訳
有害事象カテゴリーを対象に実施されたプログラム解析を補完するため、有害事象データベースで検索できない追加症例情報を得るため、各々の重篤な症例報告も医学的に審査した。症例審査をカテゴリー内および全体にわたって継続的に行い、さらに審査員のバラツキを最小限に抑えるため、審査における重要な要素を事前に特定し、それらの各要素に関わる情報の取得方法に関する基準を定めた。
適切でわかりやすい訳
有害事象の各カテゴリーを対象に実施したプログラム解析を補完する上では、有害事象データベースで検索できない症例情報を追加として得る必要があるため、各々の重篤な症例報告も医学的に審査した。症例審査をカテゴリー内および全体にわたって継続的に行い、さらに審査員のバラツキを最小限に抑えるため、審査における重要な要素を事前に特定し、それらの各要素に関わる情報をどのように取得するのかの基準を定めた。
改善点
最初の「To supplement」の部分を「補完するため」ではなく「補完する上では」と訳すことによって、その後の「to obtain(〜を得るため)」との重複を防いでいます。each adverse event categoryを各有害事象カテゴリーとそのまま訳さず、「有害事象の各カテゴリー」と訳すことによって読みやすくなります。「to obtain additional case information」を「症例情報を追加として得る」で文脈に沿ったものになります。
|