様々な分野の論文をわかりやすい表現で的確に翻訳します。
翻訳HOME > 学術論文に関する翻訳

学術論文に関する翻訳

学術論文に関する翻訳Academic accuracy

学術論文を読む目的は、第一に疑問点を解決することにあります。例えば臨床現場では、自分が担当している患者の病態について確認したいことがあるとき、また、どのような治療が適しているかというエビデンスに基づいた解決を求めるときに有用です。研究面では調査や解析の疑問点を解決するうえで役に立ちます。
他の目的としては、新たな研究を進めるうえでの情報収集があります。先行研究ではどの点が明らかにされ、未解決の事象が何かを把握する必要があります。さらに、類似研究がある場合は、どのような手法で研究が行われたかを理解しなければなりません。研究では新規性、独創性が大きなポイントになります。従って、正確に論文を読むことで先行研究の内容を正確に理解しなくてはなりません。例えば医学論文では、取り上げられている研究がどのようなデザインで行われているかを把握する必要があります。近年は新しい技術や治療の有効性などについて科学的評価が求められるようになりました。

いざ論文を翻訳するにあたっては、その種類と記述スタイルを把握しなければなりません。「コクラン・ライブラリー(The Cochrane Library)」は、ヘルスケアに関するエビデンスを集約したデータベースで、数百件の疾患や症状、外傷や代替医療についてのエビデンスが検索できます。これは診療に関するエビデンスを利用しやすいように準備することで、医療関係者を中心としたユーザーが、エビデンスに基づく医療を実践できるようにサポートすることを目的としています。1992年に英国で開始されたコクラン共同計画の実践のために発行されており、3ヵ月ごとに内容が更新されています。大規模臨床試験の結果などを調べるには有用で、翻訳に必要な最新の情報が確認できます。

20世紀から21世紀、特に最近の四半期世紀には、日本が先進諸国のリーダーとなって世界を先駆した領域は、多岐にわたります。しかしながら、先人たちが築いてきた日本の世界一の業績も、最近になって次々と諸国に抜き去られています。この現状を打破すべく、翻訳という重要な仕事を通して、日本の再興に少しでも貢献できればと思います。

この翻訳分野の専任者からのごあいさつ

西島学術論文翻訳担当の西島です。

外資系銀行や 医療 機器メーカーでの翻訳経験を生かして、政治経済 、金融、 医学などの 論文 を中心に、日英・英日の 翻訳 を10数年にわたって手掛けています。難しい内容の仕事を受けることが多いのですが、資料の研究や用語の確認には時間をかけて、ていねいに進めるようにしています。

山口学術論文翻訳担当の山口です。

自動車会社、IRコンサルタント事務所、マーケティング会社での 翻訳 経験を生かし、特に分野による用語の違いに配慮して 翻訳 作業をおこなっております。学術論文では難解な用語が多くなりますが、文体をできるだけ簡潔にし、内容が把握しやすくなるよう心がけています。

平井 学術論文担当の平井です。

大学や研究所で得た知識と経験を生かし、生命科学全般を対象に翻訳を手掛けております。最先端の技術内容に関する仕事が多いため、調査には十分な時間をかけた上で、読み手の立場を十分に配慮し、さらに原文のニュアンスや言葉のリズムを掴み、論理的で読みやすい翻訳文を提供できるよう努めています。
→平井が担当する「生物学・分子生物学・バイオ技術コラム」はこちら

過去の翻訳例のご紹介

  • ソマリア南部の飢餓とイスラーム原理主義の動向に関する論文(和訳)
  • 下水処理施設(sewerage facility)のリン資源回収装置に関する論文(英訳)
  • コンクリート部材の機能性に関する論文(和訳)
  • 木質系バイオマス(wood-based biomass)の利用に関する論文(和訳)
  • H-IIAロケットの打ち上げに関する論文(英訳)
  • 海底レアメタル採掘に関する論文(英訳)
  • 点字(Braille)学習指導に関する論文(英訳)
  • 新型輸送機オプスレイ関連の資料(和訳)
  • ダム貯水池(dam reservoir)の水温に関する論文(和訳)
  • 数式処理システム(formula manipulation system)を用いた数学研究に関する論文(英訳)
  • セラミックスの特性と製造プロセスに関する論文(英訳)
  • グラム陽性細菌(gram-positive bacteria)の分解代謝系に関する論文(和訳)
  • マグネシウムなどの海洋資源抽出技術に関する論文(英訳)
  • テロリストのミニニューク(MiniNuke)保有に関する論文(和訳)
  • インターフェロンの構造解析研究に関する論文(英訳)
  • ワークシェアリング(work-sharing)の基礎研究に関する論文(英訳)
  • サンゴ礁(coral reef)の生態系に関する論文(和訳)
  • プロボクサーの心理状態に関する論文(和訳)
  • ガスタービン高温部材の実構造に関する論文(和訳)
  • タイヤと路面騒音の関連性に関する論文(和訳)
  • 看護チームのパフォーマンスに対するクリニカルパスの影響に関する論文(英訳)
  • アロマセラピー(aromatherapy)などの精神心理療法とストレスに関する論文(英訳)
  • 職場適応工学に関する論文(和訳)
  • 農村地域の土地利用制度に関する論文(和訳)
  • 音響信号機に関する論文(英訳)
  • 機能性高分子材料の研究開発に関する論文(和訳)
  • 夜勤疲労対策の新しいアプローチに関する論文(和訳)
  • 磁気式位置センサを用いた三次元超音波内視鏡システム開発に関する論文(英訳)
  • 動力義足による階段歩行支援に関する論文(和訳)
  • 開発途上国の廃棄物管理状況に関する論文(和訳)
  • 高齢者による自動車運転の危険性に関する論文(和訳)
  • ネアンデルタール人とクロマニョン人に関する論文(和訳)

翻訳例

翻訳 ケース1

原文

This feedstock was gasified into a syngas that was delivered to the TQG via the air intake port to displace diesel fuel to generate electricity and heat.

一般的な訳

電気と熱を発生させるためのディーゼル燃料を代替するため、この原料は合成ガスへガス化され、吸気ポート経由でTQGへ供給された。

適切でわかりやすい訳

発電および発熱用ディーゼル燃料の代替を目的に、この原料を合成ガスへとガス化し、吸気ポート経由でTQGへ供給した。

改善点

This feedstockの部分を「この原料を」と訳すことによって読みやすくなっています。


翻訳 ケース2

原文

To supplement the programmed analyses performed for each adverse event category, each serious case report was also medically reviewed to obtain additional case information that could not be retrieved from adverse event database. To ensure that the case review was consistently performed within and across categories and reviewer variability was minimized, key elements for review were pre-identified and standards were established for how the information was to be captured for each of these elements.

一般的な訳

有害事象カテゴリーを対象に実施されたプログラム解析を補完するため、有害事象データベースで検索できない追加症例情報を得るため、各々の重篤な症例報告も医学的に審査した。症例審査をカテゴリー内および全体にわたって継続的に行い、さらに審査員のバラツキを最小限に抑えるため、審査における重要な要素を事前に特定し、それらの各要素に関わる情報の取得方法に関する基準を定めた。

適切でわかりやすい訳

有害事象の各カテゴリーを対象に実施したプログラム解析を補完する上では、有害事象データベースで検索できない症例情報を追加として得る必要があるため、各々の重篤な症例報告も医学的に審査した。症例審査をカテゴリー内および全体にわたって継続的に行い、さらに審査員のバラツキを最小限に抑えるため、審査における重要な要素を事前に特定し、それらの各要素に関わる情報をどのように取得するのかの基準を定めた。

改善点

最初の「To supplement」の部分を「補完するため」ではなく「補完する上では」と訳すことによって、その後の「to obtain(〜を得るため)」との重複を防いでいます。each adverse event categoryを各有害事象カテゴリーとそのまま訳さず、「有害事象の各カテゴリー」と訳すことによって読みやすくなります。「to obtain additional case information」を「症例情報を追加として得る」で文脈に沿ったものになります。


翻訳 ケース3

原文

木片や廃材(マッチ箱ほどのサイズと形)、堅果の殻、そして他の廃棄物などのガス化可能なバイオマス残さの供給量が、1日当たり乾燥重量2トンになる

一般的な訳

It has a supply of 2dry tons/day of gasification-possible biomass residues such as wood chips and scraps (matchbox size and shape), nutshells, and other wastes.

適切でわかりやすい訳

It has a supply of 2dry tons/day of gasifiable biomass residues such as wood chips and scraps (matchbox size and shape), nutshells, and other wastes.

改善点

「ガス化可能」は専門用語で「gasifiable」と訳すことができます。


翻訳 ケース4

原文

The sample sizes are small and although the authors suggest that patients treated surgically may have a better outcome, there are likely to be other confounding factors in the non-surgical group (poor prognostic factors etc).

一般的な訳

被験者数が少なく、著者らは外科的治療を受けた患者が良好な予後を得る可能性を示唆するものの、非手術群には他の交絡因子(予後不良因子など)があると考えられる。

適切でわかりやすい訳

被験者数が少ないことから、著者らは外科的治療を施した患者で良好な予後を得られる可能性を示唆するものの、非手術群には他の交絡因子(予後不良因子など)があると考えられる。

改善点

The sample sizes are small andを「被験者数が少ないことから」とすることによって文全体の意味が明瞭になります。