Illuminate the world
高橋翻訳事務所では、過去20年以上にわたり、膨大な技術文の日英翻訳、英日翻訳を手がけてまいりました。また、技術系の会社で日常的に確認が必要となるMSDSの翻訳、メンテナンスマニュアル、仕様書や見積書の英訳、最近では環境関連の自家発電システムのマニュアルからプレゼンテーション用資料まで、幅広く扱っております。
技術翻訳で特に大切な点としては、原稿の内容を十分理解した上で(必要に応じて、お客様のところで装置の仕組みを実物で確認させていただくということもあります)、技術者、作業者、エンドユーザーなど、マニュアル類を読み慣れている方も、読み慣れていない方にも、すっきりと明確に表現された翻訳文になっているかということがまず挙げられます。たとえば原文が2つの意味に取れるような文章だった場合、そのまま訳すのではなく、お客様に確認したり、ネットで資料を確認した上で、訳文の方は1つの意味にしか取れない明瞭な訳し方をします。読み手のことを考え、危険についての想像力を十分に働かせた上での翻訳をおこなっています。この点が弊社の大きな違いであると自負しております。創業当時からご利用いただいているお客様をはじめ、新規でご利用いただくお客様のご期待にお応えできるよう、今後も努めてまいります。 |