20年以上の実績で技術全般に関する翻訳を手掛けた担当者が正確にわかりやすい翻訳を行います。
翻訳HOME > 技術全般に関する翻訳

技術全般に関する翻訳

技術全般に関する翻訳Illuminate the world

高橋翻訳事務所では、過去20年以上にわたり、膨大な技術文の日英翻訳、英日翻訳を手がけてまいりました。また、技術系の会社で日常的に確認が必要となるMSDSの翻訳、メンテナンスマニュアル、仕様書や見積書の英訳、最近では環境関連の自家発電システムのマニュアルからプレゼンテーション用資料まで、幅広く扱っております。

技術翻訳で特に大切な点としては、原稿の内容を十分理解した上で(必要に応じて、お客様のところで装置の仕組みを実物で確認させていただくということもあります)、技術者、作業者、エンドユーザーなど、マニュアル類を読み慣れている方も、読み慣れていない方にも、すっきりと明確に表現された翻訳文になっているかということがまず挙げられます。たとえば原文が2つの意味に取れるような文章だった場合、そのまま訳すのではなく、お客様に確認したり、ネットで資料を確認した上で、訳文の方は1つの意味にしか取れない明瞭な訳し方をします。読み手のことを考え、危険についての想像力を十分に働かせた上での翻訳をおこなっています。この点が弊社の大きな違いであると自負しております。創業当時からご利用いただいているお客様をはじめ、新規でご利用いただくお客様のご期待にお応えできるよう、今後も努めてまいります。


この翻訳分野の専任者からのごあいさつ

高橋技術全般翻訳担当の高橋です。

数量表現や英文表記のスタイルなどを熟知した上で、テクニカルライティングの要素も取り入れ、どのように記すと読者に一番明確に伝わるかを常に考えながら訳しています。20年以上にわたり、技術翻訳に携わっております。(高橋)
→高橋が担当する「翻訳コラム」はこちら

過去の翻訳例のご紹介

  • 橋梁の建設に関する技術資料英訳、論文英訳
  • 排水処理システムに関するプレゼンテーション用資料(PowerPoint)英訳
  • 化学物質の測定結果の英訳
  • 燃料電池に関する論文英訳
  • 圧電素子の仕組みに関する資料英訳
  • 風力発電システムのプレゼンテーション用資料(PowerPoint)和訳、仕様書和訳
  • 産業廃棄物処理に関するレター日英翻訳


翻訳例

準備中です。しばらくお待ちください。